"Life before death, journey before destination and great translations"
I am very familiar with HTML and XML, so working with strings around code and tags is not a problem for me. I can effectively use any word processor, Microsoft suite program (Word, Excel, PowerPoint), as well as many of the most popular “translation software” (MemoQ, Trados, Wordfast). Nevertheless, I could easily accommodate the use of other tools if necessary.
“EN/IT>ES video game, software and web translator”. I also provide “proofreading” and “quality control” services.
Since I was a child, “technology” and “videogames” have always represented two of my passions. I consider myself an open-minded and hard-working person committed to “high quality translations”.
Experience
Trainee Translator for the Doctorate School of the University of Murcia (6 months)
Translation and proofreading of internal documents and websites from English to Spanish.
In-house Translation in Londinium Global Language Solutions (2022)
Translation, proofreading and project management from English into Spanish and Spanish into English.
Education
Translation and Interpreting Degree at University of Murcia (2017/2021)
Master in Translation and New Technologies: Software, video games and web localization (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Video Game Localisation Expert (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Skills
1.Adaptability: As a localizer, my passion for technology helps me to adapt myself to the use of whatever tools are necessary for each project.
1.Quality assurance: Every care is taken to ensure that your translation is of the highest quality.
1.Punctuality: You will not have to worry about receiving your translation after the agreed deadline.
1.Accessibility: I am always at your disposal for any queries or questions you may have about the development of the project.
“Please feel free to contact me if you wish to localize your product!”