I’m a medical communicator providing translation and writing services to consumers, health care providers, patients, and regulatory agencies. My working languages are English, Spanish, and Catalan.
Aside from 18+ years of professional experience, I hold a licentiate in Translation and Interpreting and the ATA certification — two of the industry’s most respected and recognized credentials.
I have a unique multinational background that has allowed me to learn several languages and live in different countries. Additionally, continuing medical education helps me acquire and update the resources and skills needed to produce accessible and accurate work.
My credentials include:
• American Medical Writers Association — Medical Writing Essential Skills Certificate Program
• American Translators Association — Certified English into Spanish Translator
• AulaSIC — Master’s in Medical Translation
• Regulatory Affairs Professional Society — Regulatory Medical Writing Program
• Universitat Autònoma de Barcelona — Licentiate in Translation and Interpreting
• University of Queensland — Introduction to Biomedical Imaging
Imaging is my favorite medical specialty. My training in that area includes education opportunities provided by the American Society of Radiologic Technologists.
Other areas of interest include biologics, medical devices, and pharmaceuticals from a regulatory affairs point of view.
I’m open to collaborating with intermediate and end clients on projects as a medical translator and as a medical writer.
This is how I continue my learning in my area of expertise
Being a professional in a specific field doesn’t necessarily confer good communication skills.
Among the many things needed to communicate well, one must be sensitive enough to linguistic and cultural issues overall.
That’s why linguists with appropriate medical knowledge can perform well as medical translators or as medical writers.
As a linguist specializing in medicine, a combination of continuing education and practice helps me meet my clients’ demands at all times.
Unlike a healthcare professional, I don’t need to have the skill to perform what I’m translating or writing about. I only need to understand it.
I accomplish that by attending events and taking courses about healthcare and medicine.
Therefore, if trained appropriately, both medical professionals and medically knowledgeable linguists can write/translate medical texts!
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
I describe my style as accessible, accurate, clear, and inclusive.
Because I communicate clinical data, I do not write to impress. That is why I favor plain language.
By plain, I do not necessarily mean simple, but explained in a way that is easy to understand after reading it once.
Antoni is a great professional, and I couldn’t be happier with his work. I would definitely work with him again!
|Language||Medical & Pharma||Sciences||Business|
|ENGLISH > SPANISH (US)||€0.24per word||€0.24per word||€0.24per word|
|ENGLISH > CATALAN (ES)||€0.24per word||€0.24per word||€0.24per word|