How did I become a linguist?
Ever since I was a child, I’ve been fascinated with languages. I was only 10 years old when I found myself reading a book in Portuguese and surprised because I could actually understand it without ever having studied it.
My mother is Italian and she always told me I had to learn Italian. I remember I would study it by myself using some old books and dictionaries, until I got a computer at 14 years old and then Busuu made my life easier. At 17 I was already living in Italy, studying at school and completely bilingual.
At 17 I was also completely fluent in English and started learning French at school in Rome. Although I’ve never had the chance to properly practice spoken French, I often read novels and translate from this language into Spanish.
At 18 I started working as a translator for a law firm in Rome. They helped me become who I am today, and for this reason at 21 I decided to study linguistics at the University of Turin. I graduated with a final grade of 108/110 (1st class honours). My thesis was about present day Neapolitan dialect.
Being a linguist helped as a project manager. Now, being a project manager helped become even a better linguist!
In 2021 I had the amazing opportunity to work for GlobaLexicon, one of the leading translation agencies in Market Research in the UK. I managed hundreds of projects from and into different languages, from the quoting stage to the invoicing stage.
After being a PM, my skills as a translator have improved and my clients have noticed it. It does make a difference to be familiar with both sides of a project: the PM side and the linguistic side.
All my experiences have brought me where I am right now and I absolutely love it.
My professional methodology for a standard translation project is
The most important thing for me is communication.
Tell me what you want, how you want it and when. If you don’t know exactly how you want it, I can help you:
What’s your target audience? Would you like to use a formal or an informal register?
Are there any previous translations you were happy with? Provide them for terminological reference.
Do you work with TMs? If not, we can create one which will help both of us.
Are there any specific instructions I need to know?
Let’s talk about it and the results will be AMAZING!
Excelente traductora, he contado con sus servicios para traducir documentos legales, sea en Español-Italiano que Italiano-Inglés. Muy satisfecho, excelente gramática y vocabulario.
I met Antonella at court. I needed a sworn translation ASAP and she did a great job for me. I’ve been using her services ever since, and have recommended her to my friends.
|Language||Legal||Medical & Pharma|
|ENGLISH > SPANISH (ES)||€0.12per word||€0.12per word|
|ITALIAN > SPANISH (ES)||€0.12per word||€0.12per word|
|PORTUGUESE > SPANISH (ES)||€0.12per word||€0.12per word|
|FRENCH > SPANISH (ES)||€0.12per word||€0.12per word|
|SPANISH > ITALIAN (IT)||€0.12per word||€0.12per word|
|ENGLISH > SPANISH (LA)||€0.12per word||€0.12per word|
|ENGLISH > SPANISH (CO)||€0.12per word||€0.12per word|
|ITALIAN > SPANISH (LA)||€0.12per word||€0.12per word|
|PORTUGUESE > SPANISH (LA)||€0.12per word||€0.12per word|