I believe everything happens for a reason
As a child, I burst into tears one day watching starving children in a UNICEF raising-awareness TV spot. I told my mother: “We can’t leave them like that. We must do something”.
Today, as an English and Spanish to French freelance translator, I’m happy and proud to specialize in international development and humanitarian action.
I am a professional linguist fully dedicated to my area of specialization
- I have more than 5-year experience translating for INGOs such as WaterAid, Sightsavers or the ICRC, as well as for various United Nations agencies including UNICEF, UNEP, UNFPA, UNDP and UNESCO.
Content I translate:
- Reports, policy documents, guidelines and working papers
- Training materials, learning modules, and toolkits
- Website and social media content
Press releases, calls to action, articles and newsletters
I hold a Master’s Degree in English and Spanish to French translation and completed 8-year higher education studies in English and Spanish literature, culture and linguistics.
I keep on developing my knowledge and skills by consistently reading newsletters and articles regarding the translation and development sectors, as well as attending relevant webinars, training sessions and conferences.
I am a trustworthy collaborator to convey your values and messages
First of all, I pay careful attention to your needs, expectations and requirements.
I always follow a scrupulous process so as to deliver on time the best quality translations.
I delve into every topic I work on, not only to perfectly understand what the document deals with, but also because I feel concerned with your mission and its challenges.
My professional methodology for a standard translation project is
Becoming familiar with the document.
Researching the necessary documentation.
Making a first translation draft.
Looking for the right terminology.
Revising and polishing the translation.
Proofreading the text (spelling, grammar, typo, and formatting check).
Delivering the translated document.
This process may be adapted according to the characteristics of the document and the client’s requirements.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
I create a termbase for each topic I work on, based on the documents I translate and/or the client’s own glossaries.
I carefully check terminology accuracy and consistency before delivering any translation.
I do not hesitate to ask questions to the client if I have any doubt.
This is how I would describe my work style
Conscientious: My work is always guided by the pursuit of quality output and client satisfaction.
Rigorous: I pay the greatest attention to details.
Open-minded: I am willing to collaborate, and appreciate feedback and exchange of views.
Engaged: I get involved in the topics of the documents I translate and in my clients’ endeavour to make the world more respectful of the environment and living beings.
I have worked with Anouk for many years. We regularly collaborate on large documents intended to publication, controlling each other’s translations to deliver the highest quality. Anouk is a talented translator with an eye for details. Constantly seeking for perfection, her translations are always precise and well written. Specialized in sustainable development, her deep understanding of this field was a great asset in the various projects we have done for several NGOs in the sector. Anouk is very thorough, reliable and passionate about her job. It has always been a pleasure to work with her.
I worked with Anouk for several years when I was an in-house proofreader at Strategic Agenda (2015-2020), a translation company that collaborates with international clients in the development sector, mainly NGOs and the United Nations.
Anouk is an excellent linguist. She is rigorous and accurate with words, and she has a great style, making the translation sound like an original. She is familiar with the international development issues, including the United Nations terminology and guidelines.
Anouk is reliable and dedicated to her work, she never let us down on a project or delivered late. She is also a very pleasant person to collaborate with. As a translator myself, I have learned a lot from her when I was reviewing her work. I would highly recommend her services.
|ENGLISH > FRENCH (FR)||€0.18per word|
|SPANISH > FRENCH (FR)||€0.18per word|