I am a translator at Pixelogic Media
I’ve been an official translator from English to Spanish subtitles at Pixelogic Media for a year, but I actualy started when I was 16, helping my mother with her translations.
I’ve also translated Colombian soap operas from Spanish to English.
Proyects and Companies I’ve Worked For
I’ve worked on multiple proyects for Disney+, Star+, Netflix, Universal, DreamWorks, and Sony. (I’m not at liberty to disclose most of the name’s of the proyects I’ve worked on).
- Technical Translation. Experience translating AWS tutorials and HTML class content.
- Movies and TV shows. Experience translating movies and TV shows for many companies.
- Softwares and Companies. Experience with EZTitles software, Ooona platform, Pixelogic, Point.360, Sublime, Haymillan, IDCDigital.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
Many translators write literal translations, but the most important rule when traslating movies and TV shows is making it sound natural and making sure the viewers not only understand, but are immersed in the show’s content.
|Language||Subtitles||Literary & Creative||Technical & Engineering|
|SPANISH > ENGLISH (US)||€0.65per word||€0.65per word||€0.65per word|
|ENGLISH > SPANISH (LA)||€0.65per word||€0.65per word||€0.65per word|