A native Italian translator living in the UK, I hold a Master’s Degree with honours in Languages, plus a Master’s Degree in Publishing and Cultural Management (both degrees from Sapienza University in Rome) and am completing am MA in Translation at University College London, including academic training in CAT Tools and in Subtitling software.
I’ve been working as a freelance translator and interpreter in several fields since 2008, totalling several hundred thousands words translated, edited and proofread for, among others, the Italian Ministry of Justice, publishing houses (such as L’Espresso), production companies and performance arts festivals and productions.
This is what motivates me to do my best work
Seeing the whole picture coming together. Knowing the message reached the target.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
Flexible, based on the situation. I consider every instance of translation as a new piece of negotiation between the source and the target, so I keep my preparation and my experience as suggestiosn for me to make choices case by case.
This is how I continue my learning in my area of expertise
I never stop studying, reading, watching, reaching out to other people. I try and keep up with all new media because that is where communication is least filtered and offers the most examples to keep up with people’s communication processes and new, developing expressions.
My modus operandi for communicating with clients is
Listen. Repeat. Make sure about what is requested specifically, as it isn’t the client who is supposed to be the professional expert.