Some words about my translation career
I am a graduate of the biological faculty of Donetsk National University. My major fields of study at the University were biology, human and animal physiology and chemistry. While studying at the biological faculty, I had a chance to attend the Romano-Germanic faculty to obtain a qualification of a translator in 2000.
2004 is the year when I started translating professionally for a local translation agency that hired me as an in-house translator and interpreter. My job was to help professors of Donetsk National Medical University to translate lectures and practice classes for the Department of Nervous Diseases, Propaedeutic Dentistry, Infectious Diseases, Obstetrics and Gynecology and others.
In 2007, I was offered a position as an in-house translator at a steel plant. I was responsible for translating ASTM standards, steel grade specifications, technical documentation, etc.
Having worked for some time, I signed a 6-month contract to work as a translator and an interpreter at a coal mine in India to help local experts to build a coal mine there. On my return to Ukraine, I was hired as an in-house translator at a pharmaceutical company Synbias Pharma Ltd. and it is only in 2014 when I started to work as a freelance translator specializing in life sciences, business documents and legal field.
Types of documents I translate regularly
Clinical trial documentation
- clinical trial protocols,
- clinical trial agreements, etc.
Pharmaceutical industry documents
- certificates of analyses,
- regulatory authority correspondence, etc.
Business and legal documentation
- letters of attorney,
- legal contracts,
- minutes of shareholders’ meetings,
- business letters,
- certificates of no criminal record,
- CVs, etc.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
Terminology consistency is ensured by an extensive use of CAT tools, online and offline dictionaries and such terminology management software as AnyLexic 2.0 that allows me to maintain consistency throughout the documents I translate.
My professional methodology for a standard translation project is
I take the following steps when working on every project I receive:
- research a subject area
- translate the relevant document(s)
- run a quality assurance process
- do a final eye check
This is how I continue my learning in my area of expertise
My methods of learning are as follows:
- reading specialized literature on translation studies as much as possible,
- following the blogs of the leaders in the translation industry to learn any insights into theory and practice of freelance translation;
- testing new linguistic software to facilitate the work.
It’s always nice to deal with Andriy Yasharov! Highly recommended.
Andriy is an excellent translator and was readily available to offer his service for a project we had recently. The work was for a charitable organisation and had a tight turnaround time. Andriy completed the task within the assigned deadline and handled queries that followed very efficiently. We would definitely use him again and recommend his services.
|Language||Medical & Pharma||Business||Legal|
|ENGLISH > RUSSIAN (RU)||€0.08per word||€0.07per word||€0.07per word|
|ENGLISH > UKRAINIAN (UA)||€0.08per word||€0.07per word||€0.07per word|
|RUSSIAN > ENGLISH (US)||€0.08per word||€0.07per word||€0.07per word|
|UKRAINIAN > ENGLISH (US)||€0.08per word||€0.07per word||€0.07per word|
|ENGLISH > RUSSIAN (BY)||€0.08per word||€0.07per word||€0.07per word|
|UKRAINIAN > ENGLISH (GB)||€0.08per word||€0.07per word||€0.07per word|