"Voice-driven translations for globally recognized brands"
I’ve been translating marketing copy for over 5 years, and before that, I worked in-house with major brands, helping them nail their voice in translation.
My marketing translations combine creativity with persuasion, research into the target audience, and an understanding of the buyer’s journey.
As a copywriter, I pay close attention to what’s working in the field of marketing, and I also regularly take courses to help me refine my copywriting skills.
I worked in-house for over 5 years, helping some of the world’s biggest companies with their voice and branding as they launched in new markets.
Now I apply that experience—along with my language skills and my copywriting training—to craft translated copy that captures your company’s voice, while also speaking directly to your target audience.
Content I translate
Website copy (taking into account your SEO strategy)
Sales emails
Blog posts
Landing pages
Social media copy
Scripts, series bibles, synopses, taglines, titles, etc. for film and TV
My translation experience
Film and TV
I have extensive experience translating for the film and TV industry, including scripts, series bibles, synopses, press releases, and more. My translated film and episode titles have appeared on major streaming platforms.
Market research
I have translated market research surveys for 3 of the world’s biggest streaming platforms.
Other marketing copy
From sales emails to voiceover scripts and everything in between, I’ve translated marketing copy for a wide range of globally known brands.
Corporate communications
A global company needs more than just translated marketing copy. I’ve also helped translate website copy, internal HR documentation, and even employee surveys for major corporations.
This is how I continue my learning in my area of expertise
As a specialist in marketing copy, I continue to take courses in English-language copywriting, and I’m plugged into communities for marketers and copywriters.
I also subscribe to newsletters that keep me updated on marketing trends in my source languages.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
If I’m writing for myself, I’ve got a conversational style with a lot of pop culture references and a dry sense of humor.
But when I translate, I’m not writing for me—I’m writing in the voice of my client.
And due to my training as a copywriter, as well as my experience in-house working on voice and branding in translated copy, I work hard to nail my client’s voice in English.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
I love a good glossary and style guide, so if one isn’t provided, I’ll create it as I work on larger projects and connect it to the project within Trados.
Andrea is amazing, She’s got a business background and a user-first mentality. Having worked with Andrea on many projects for close to a decade I cannot emphasize enough how professional and creative she is. Translation isn’t only about changing words from one language to another, it’s all about communicating the right message and feeling. Andrea is a master at her art.