Background in engineering, finance, medicine, and legal
I became a translator because I felt it fitted my personality: I always liked foreign languages (besides English and German, I also know Italian, Spanish, French, Hungarian, and Portuguese), I enjoy solving puzzles, I like to look up words and form the best possible sentence.
After discovering my passion, I decided to go further and improve my knowledge in other specific domains. So, after #19 years in the translation field (certified translator since 2003, with a BA in Foreign language), I specialized in Business and Finance (Master’s Degree in Commerce), Engineering (I was born and raised in a family of inventors and engineers, so it’s in my blood), Law (before being a freelancer, for 10 years I worked for two consulting companies) and Medicine (where accuracy is a key factor, one thing that I like).
Content I translate
I try to be an all-round translator, but I particularly like technique and texts where accuracy is essential.
My experience relates mainly to mechanical/electrical/civil engineering (operation and maintenance manuals, user manuals, catalogs of products (technical tools and equipment)), software, robotics, financial and legal, IT&C, QA documentation, marketing, mathematics, microelectronics, audit and security systems, safety data sheets (MSDS), medicine, dentistry, implantology, HR and education, railways, roads and bridges, architecture, signaling and telecommunications, power supply, drainage, and environmental issues.
Why you need my services as professional translator
I am here to make your text sound like it has been created in the language in which it is translated.
I make an effort to know my clients, and to understand their products and services, their terminology, and their target audience in order to provide the best translation services possible.
I always respond to urgent e-mails (even during weekends or after working hours). I am committed to quality (+ punctual delivery), pay
This is what motivates me to do my best work
The appreciation I get from my clients.
One should never stop learning and improving the knowledge he possesses.
I refuse to work with clients who
put price on the first place.
This is how I would describe my work style
Research on the topic, a product of the client, set up the terminology, ask questions if the case, and deliver the translation.
This is how I solved a recent recent technical challenge on a translation project
I asked for clarifications and pictures of the instrument and searched on the Internet and specialty literature.
|Technical & Engineering
|Medical & Pharma
|Software & App
|ENGLISH > ROMANIAN (RO)
|GERMAN > ROMANIAN (RO)