Hello! My name is Ana, I’m a Brazilian Portuguese native speaker and I have a bachelor’s degree in Translation Studies. My CEFR English level is C1 and I’m also a begginner in Japanese.
I’ve been a translator for more than 5 years with Portuguese (Brazilian) and English as my language pair, with experience on Audiovisual Translation, mainly dubbing translation and subtitling.
I also have knowledge in translating fields such as Psychology, LGBTQ+, Geek and Japanese Culture.
I’ve worked with the Performing Arts Department of University of Brasília, translating their website from BR Portuguese to English. Translating the play’s summaries required a lot of creative thought and the use of transcreation as a tool. I have an eye for detail and the skill to provide multiple creative solutions, and would deliver a monthly report with my translation observations and options.
Making knowledge available to different language speakers is a passion of mine. I want to share information that can make a difference in someone’s life that otherwise wouldn’t be available to them. I had the pleasure of working with Ted Translators as a volunteer transcribing and translating videos for the plataform. I look forward to keep working with the this amazing team.
This is what motivates me to do my best work
I’m passionate about helping people “close the language gap” and engage with different cultures and worldviews. I love to make “knowledge available” in other languages and to help people communicate.
When I worked at “FIFA World Cup 2014” helping tourists at the airport, I met a Japanese man who lost his cellphone in a taxi and couldn’t communicate with the staff and police. Even though I had just started learning Japanese I stayed by his side the whole time, using all the tools I had available to me to help him communicate. I was able to help him file a police report and then locate his cellphone.
Stories like this make me fulfilled with my role as a translator and as a human being.
This is how I solved a recent recent technical challenge on a translation project
When I was working in a “dubbing script” for my final paper at university I had a difficult time in my research finding the standard formatting of dubbing scripts in Brazil. Since there’s usually strict confidenciality laws involved, those kind of scripts are not available to the public.
I got in touch with two different dubbing schools to ask for material for my paper and was able to get it through the creator of a noted dubbing translation course in Brazil. She was more than willing to help.
I also “went beyond” to make sure my dubbing script would be up to the dubbing market standards. I reached out to a voice actor to review my script and give me his opinion on my translation choices, with special attention to the lipsync, word choices and isochrony.
|Language||Arts & Culture||Literary & Creative||Subtitles|
|ENGLISH > PORTUGUESE (BR)||€0.10per word||€0.10per word||€0.10per word|
|PORTUGUESE > ENGLISH (US)||€0.15per word||€0.15per word||€0.15per word|
|JAPANESE > PORTUGUESE (BR)||€0.20per word||€0.20per word||€0.20per word|