Who am I?
I’m a multicultural English to Spanish translator and healthcare professional with clinical experience.
Thanks to this, I can leverage my specialized education and experience to provide you with accurate translations that fit your target audience and allow you to achieve your objectives in the Spanish-speaking market for your documents about Psychology, Medicine and Healthcare, and Education.
This is how I continue my learning in my area of expertise
CPD and participating in industry-especific events.
This is how I manage terminology consistency in my area of expertise
Through the use of CAT Tools and the client’s style manuals and references.
My professional methodology for a standard translation project is
- Reach an agreement about terms (deadline, prices, Spanish variants, target public, etc.).
- Review the project.
- Ask initial questions.
- Maintain regular communication with the client regarding questions, updates, etc.
- Deliver project with queries sheet detailing some important decisions (if this applies).
- Answer any question or comment on the side of the client.
This is how I solved a recent communication challenge with a client
This is not common because I think I’m an effective communicator, but I had a client that had some trust issues because of previous translators that marketed themselves as being professionals but weren’t. He made comments that insinuated I was not following the correct terminology. So I kindly offer to answer any doubts he had and I supported every translation decision he was worried about with the appropriate official regulations and guidelines and showed him this research was part of my standard work, and that I did not wish to trick him. After that, he felt at ease and didn’t doubt my approach.
This is what motivates me to do my best work
To be able to share with the Spanish-speaking world great information, news, discoveries, and tools that wouldn’t be accessible otherwise.
My modus operandi for communicating with clients is
Keeping an open line. You can ask me questions, and I hope I can ask you too. We get the feeling we’re collaborating on the project.
When clients request literal translations, this is how I handle the situation
It depends. I can adapt if that’s what the client wants. For example, regarding terminology, there are Spanish variants that are more accepting of words that sound more like English, and that’s okay. But even if terms are more literal, the Spanish structure shouldn’t be, and that’s something I would try to explain to clients.
This is how I would describe my work style
Collaborative and professional
I am excited about these new developments with the translation technology I use
Term extraction and document alignment
Karol is an outstanding translator. She is excellent at localizing content to match the audience and her service is perfect. I have worked with Karol for over 7 years now and she takes care of all our Spanish translations, both LaTam and EU and she is a pleasure to work with. Highly recommended.
|Language||Social Sciences||Medical & Pharma||Software & App|
|ENGLISH > SPANISH (ES)||€0.15per word||€0.15per word||€0.15per word|
|ENGLISH > SPANISH (CO)||€0.15per word||€0.15per word||€0.15per word|
|ENGLISH > SPANISH (LA)||€0.15per word||€0.15per word||€0.15per word|
|ENGLISH > SPANISH (XM)||€0.15per word||€0.15per word||€0.15per word|