I’m Solène, aka the Sherlock of words.
Since 2016, I’ve been helping my international clients solve their language cases from English and Italian to French (France and Switzerland).
My mission: put bad translations and poor communication behind bars, once and for all!
To achieve this goal, I have several weapons at my disposal:
Excellent translation and communication skills
o Graduated from Aix-Marseille Université with a Master’s degree in Professional technical translation
o Freelance translator since 2016, with no delay and always great feedback from my clients
o Proactive and ask the questions I need answers to
A large underground networks of informers
o Member and volunteer at the SFT, Société française des traducteurs, the French professional association for translators and interpreters (www.sft.fr)
o Head of La Linguistiquerie, a collective of freelance translators and interpreters (www.linkedin.com/company/linguistiquerie)
o In contact with lots of professionals from my translation specialities, ready to answer any question I may have
Great professional tools
o SDL Trados Studio and Multiterm 2019
o Google Drive, FileZilla and Dropbox.
o Freebe (quoting, invoicing, time tracking and time management), Google Sheets, and Google Docs
o Slack, Outlook, Skype, Meet and Gmail (and of course, WhatsApp and calls if needed)
- IT and IoT
- Human rights and inclusivity (especially LGBTQIAP+ rights and gender neutral writing)
- Protection of the environment
- Food and drink (especially wine production, wine tasting, and cooking techniques)
I refuse to work with clients who
- are disrespectful of my work and/or the people I’m working with;
- are asking for translation against my value (promoting values I’m not advocating);
- don’t want to understand the importance of good communication;
- don’t respect foreign laws (yes, it is illegal in France to have only one client full time as a freelancer);
- don’t respect me and try to diminish me.
This is what motivates me to do my best work
When I have to work on a translation project, I have to feel a connection with the project manager or the person who requested it. Communication is key for me, and this is only with good communication that I want to give the best of myself.
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
I love writing in a gender-neutral way. Why? Because no one should feel left aside when reading a text. Gender(neutral(or epicene) writing is a rising issue in France, and it’s not (only) about using a middle point (·). There are so many techniques and solutions to include each and every reader in French, it’s amazing what language can do!
This is how I would describe my work style
I’m a professional before anything else, and I intend to treat my clients as professionals too.
With La Linguistiquerie, the collective of freelance translators and interpreters I created in 2018, we love working together to bring a new dimension to large and/or urgent translation projects.
I love working in a team, and the collective is the perfect setting to do that. We offer joined services for translations and interpretations while ensuring consistency in style, terminology, and communication.
|Language||Medical & Pharma||Marketing & Advertising||Software & App|
|ENGLISH > FRENCH (FR)||€0.18per word||€0.18per word||€0.18per word|
|ENGLISH > FRENCH (CH)||€0.18per word||€0.18per word||€0.18per word|
|ITALIAN > FRENCH (FR)||€0.18per word||€0.18per word||€0.18per word|
|ITALIAN > FRENCH (CH)||€0.18per word||€0.18per word||€0.18per word|