Looking for a creative mind?
I’m a part-time freelance translator and writer, which allows me to fall into the creative mindset and adapt to any language situation you can throw me in.
I dare you to try!
My areas of expertise are:
- Subtitling - I mostly work with Portuguese cinematographers to help them relate the wonders that are their movies to international audiences
Recently translated: Of a Lifetime, dir. Sandra Poblado
- Creative texts and literature - Whether it’s exhibition pamphlets, festival announcements, poetry or any other text that requires a bit of imagination, you can count on me.
Recently translated: International Puppet Theatre Festival Madrid
Writing & Proofreading
As a writer in both my native and my second language, I’ve become quite the expert at making the more technical aspects of language flow smoothly and accurately. You can even verify my writing and proofreading skills on my website:
Here are some things I bring into the game of translation outside of my linguistic skillset:
- I’m a great communicator - no need to worry about confusing communications. With clients, I’m direct, straightforward and respectful - as a professional translator should be.
- I’m great at jumping hurdles - I used to be an athlete, a metaphor which then spread to both my language work and my life in general. When an obstacle arises, I know I can still make it work!
- I love sharing great work - using my skillset to help your unique ideas cross the boundaries of language is my main mission in life.
Have a project in mind or just want to chat about creative stuff? Contact me through the Zingword chat or at email@example.com
As a writer in my native language, this is how I would describe my style
- Picturesque - I’m very prone to using metaphorical imagery
- Free-versed - I don’t like to be too bound up while writing
- Playful - there’s a lot you can do to a text with the right kind of approach!
This is how I solved a recent terminology, style, or linguistic challenge
In her new poetry collection Silence Is Not Liberty, Maria Cortez uses a lot of culture-specific imagery. While this was a big challenge, I was fully aware of the emotional impact this use of imagery had in her verses, so I decided to use cultural equivalents in my English translation for the US. According to one reviewer:
“…Donaldson’s use of the American context in place of Cortez’s Spanish domesticity strikes a chord with the notion of home innate to any human culture, yet so vastly diverse. However distant the culture, the notion of the hearth carries over marvelously.”
-Christopher Correll, The New York Language Exchange
You can find my translation at: https://translationbooks.com/rickydonald/Silence
Ricky was great at everything he did, and he regularly consulted me to make sure my voice was heard in his translation. A great collaborator in multilingual literature!
|Language||Arts & Culture||Literary & Creative||Subtitles|
|ENGLISH > PORTUGUESE (BR)||€0.3per word||€0.3per word||€0.3per word|
|PORTUGUESE > ENGLISH (US)||€0.3per word||€0.3per word||€0.3per word|
|ITALIAN > ENGLISH (US)||€0.3per word||€0.3per word||€0.3per word|
|SPANISH > ENGLISH (US)||€0.3per word||€0.3per word||€0.3per word|